Biblioteket har tagit emot arbetsmaterialet från dubbningsregissören Doreen Denning’s långa karriär. Ett intressant forskningsmaterial för den som är intresserad av svenska versioner av Disneyfilmer.

Doreen Denning arbetade bland annat som manusbearbetare, rollbesättare och röstregissör. I många fall handlade det om att göra svenska versioner av Disneyfilmer, men det kunde även gälla att producera skivversioner av Astrid Lindgrens filmer.
Arbetsarkivet består bland annat av manusversioner på engelska och svenska, korrespondens, kontrakt, funderingar kring skådespelarurval och instruktioner för hur de olika Disneykaraktärernas röster bör tolkas.
Om Janne Långbens karaktär kan man läsa: ”Think of the Goof as a composite of an everlasting optimist, a gullible Good Samaritan, a half-wit, a shiftless, good natured brick…” Och för Kalle Ankas röst får man följande instruktioner: 1. Put tongue to the roof of the mouth, near upper left molars. 2. Twist tongue a little to the left [forming an ”air pocket” between the tongue and left cheek]. 3. Press tongue. 4. ”Vibrate” tongue. 5. Form words just like using your voice.
Arkivet finns tillgängligt för forskning i Biblioteket.